Description
IN MEMORY OF GEORGE SEFERIS I
Angelic and black, light…
Angelic and black, day…
Black is the light behind the blaze of day,
your summons comes, clear from the angel’s throat.
The sun’s dark horses call your heart away.
Though bright the stain of dawn upon the bay
which in celestial ink its author wrote,
black is the light behind the blaze of day.
Though morning’s cloudy mares are dappled grey
with rainbow mane and many coloured coat,
the sun’s dark horses call your heart away.
Their riders gallop by. Too swiftly they
will trample down the shades noon kept afloat.
Black is the light behind the blaze of day.
Night’s chariot approaches. Don’t delay.
Haul evening’s golden gate up, cross the moat.
The sun’s dark horses call your heart away.
You scent that whinnying wind? The horses neigh.
You see it now? You hear that perfect note?
Black is the light behind the blaze of day.
The sun’s dark horses call your heart away.
ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΓΙΩΡΓΟΥ ΣΕΦΕΡΗ Α’
Αγγελικό και μαύρο φως…
Αγγελική και μαύρη μέρα…
Μαύρο το φως πίσω απ’ τη λάμψη της ημέρας.
Με καθαρό λαρύγγι ο άγγελος σε προστάζει.
Τ’ άλογα του ήλιου δείχνουν την εσπέρα.
Όσο αν αστράφτει της αυγής το χρυσό δέρας,
που με το θείο του χέρι άπλωσε ο Ποιητής,
μαύρο το φως πίσω απ’ τη λάμψη της ημέρας.
Όσο αν των σύννεφων φοράδες περιφέραν
– με ουράνια τόξα χαίτες – χίλια χρώματα,
τ’ άλογα του ήλιου δείχνουν την εσπέρα.
Οι οπλές τους θα ξεσκίσουν πέρα ως πέρα
τους μετέωρους ίσκιους του μεσημεριού.
Μαύρο το φως πίσω απ’ τη λάμψη της ημέρας.
Το άρμα της νύχτας πλησιάζει – αχνή γαλέρα.
Πέρνα την πύλη της δύσης. Μην αργείς.
Τ’ άλογα του ήλιου θα σε πάρουν στην εσπέρα.
Ακούς τις ρόδες; Νιώθεις στον αιθέρα
τους τέλειους ήχους που έρχονται από αλλού;
Μαύρο το φως πίσω απ’ τη λάμψη της ημέρας.
Τ’ άλογα του ήλιου χλιμιντρώντας σε καλούν.
***
Τα ποιήματα που συνθέτουν τη συλλογή Black Light είναι η συνομιλία ενός Άγγλου ποιητή με την ποίηση του Σεφέρη. Ο Ρίτσαρντ Μπερνς χαρακτηρίζει τη συλλογή του “απότιση φόρου τιμής στον Σεφέρη, στον ελληνικό λαό και στο ελληνικό τοπίο και φως.”
Γοητευμένοι από τα ποιήματα της συλλογής θελήσαμε να τη μεταγράψουμε στη γλώσσα μας, αποτίοντας έτσι τον δικό μας φόρο τιμής στο έργο του Σεφέρη. Θεωρήσαμε σωστότερο αντί να μεταφράσουμε από κοινού το βιβλίο να μοιραστούμε τα ποιήματά του και να μεταφράσει ο καθένας με τον δικό του τρόπο εκείνα που επέλεξε.
Η μέθοδος αυτή δεν είναι η συνηθισμένη. Πιστεύουμε, ωστόσο, ότι την ενότητα του βιβλίου μας τη διασφαλίζει στο βάθος ο τρόπος του Σεφέρη, όπως διαθλάται μέσα από τη φωνή του Ρίτσαρντ Μπερνς.